| Home || UK Radio || |

Added: Aug 27, 2008

From: soundares

Duration: 4:28

My translation on "The dirty and unmanly force Urotander". (This is reprint. I only add translation to video) This was a request=) [ Original title in NICO VID ] 「卑怯戦隊うろたんだー」をKAITO,MEIKO,初音ミクにry【オリジナル】修正版 (KAITO,MEIKO,MIKU HATSUNE sa...(skip) "The dirty and unmanly force Urotander" [Original] Fixed ver.) [Original vid URL] http://www.nicovideo.jp/search/sm1639267 [Creator] Music by Shin P Lyric by Shin P Vocal by Vocaloid "Miku Hatsune" [Who's Miku(the girl in vid)?] http://jp.youtube.com/watch?v=CF0A0I6cqmI [Note] -What is Urotander? "The dirty and unmanly force Urotander" is a fictive superhero theme created by Shin P now is a big name in Vocaloid music. Other then song itself, there are no official story or setting presented by Shin P although fans have gathered to make story on this song. If you are interested, you could check information here.(Note: Site is in Japanese) http://urotanda.wikiwiki.jp/ (Shin P approved(?) Wiki page on Urotander made by fans.) This song has sequel song called "That Is Our Justice". -何故元祖? とかち仕様の方が現行のオールメンバーですし、映像にも変化あって楽しいので出来れば選択したかったんですが...カイトのアレやマッチョ兄貴のアレとかちょっとニコ外ではきわどすぎるかなと考えた結果です。(^^;; -Dirty and unmanly? Original meaning of hikyo is unmanly (being coward) and dirty. But in this song it might be better to say dirty as EasternBlack pointed out in comment.   [About my translation] If you have anything about my translation please see my profile for my translation policy first. [How to get mp3 and Japanese lyric readable in Eng(Romaji)] http://www.eonet.ne.jp/~soundares/subs/getmp3.html http://www.eonet.ne.jp/~soundares/subs/getromaji.html ---------------------------------------- Kaito/Vocaloid's "Urotander" Lyric ---------------------------------------- Greatly shines Two words, "Dirty and Unmanly ", Yes, by every means possible, We go for the victory. Stand up, "Urotander ", Our fighters. So to grab a luster by our hands. In the frozen world A new wind blows. A hand of the clock is about to move,so, Now this moment Take off running. For us,now, The heroes stands up. Doing the best of dirty and unmanly Win and advance. We don't need pretty words The point is,if we win,that's all that matters Now no one can stop us. Yes. Ah Our fighters Urotander Flap-your-wings-widely(=Fly high) To the future(*sky) of dirty and unmanly. Beside to keep winning on What would matter. Don't you guys fall "Urotander" Our heroes. Until the truth is taken back by those hands. The world under promise (of heroic story) We shall newly repaint them Because the wave of light can't Stop anymore,so, Straight and forward (to the road of dirty and unmanly) Take off running. For tomorrow,now, The fighters thrust forward. Take our dirty and unmanly special skill! We don't need a promise(d-story-line) We will do as we like. Now we shall never be defeated by anybody. Ah Our heroes Urotander For us,now, The heroes stands up. Doing the best of dirty and unmanly Win and advance. We don't need pretty words The point is,if we win,that's all that matters. Now no one can stop us. Yes. Ah Our fighters Urotander BONUS ROMAJI =) OOKIKU KAGAYAKU HIKYOU NO NIMOJI ARAYURU TE O TSUKUSHITE KACHI NI IKUNOSA TACHIAGARE "UROTANDAA" BOKURA NO SENSHI YO KONO TE DE KAGAYAKI O TSUKAMI TORU TAMENI KOORITSUITA SEKAI NI ATARASHII KAZE GA FUKU TOKEI NO HARIWA MOU UGOKIDASU KARA IMASUGU NI HASHIRIDASE BOKURA NO TAMENI IMA YUUSHA WA TACHIAGARU HIKYOU NO KAGIRIO TSUKUSHITE KACHI SUSUME KIREIGOTO WA IRANAI YOUWA KATEBA IINOSA MOU DARENIMO YAMERAREWA SHINAIYO AA BOKURA NO SENSHI"UROTANDAA" OOKIKU HABATAKE HIKYOU NO SORANI KACHITSUZUKERU IGAI NI NANIGA ARUNOKA TAORERUNA"UROTANDAA" BOKURA NO YUUSHA YO SONO TE DE SHINJITSU O TORIMODOSU MADEWA OYAKUSOKU NO SEKAI O ATARASHIKU NURIKAERU HIKARI NO NAMI WA MOU TOMARANAI KARA MASSUGU NI HASHIRIDASE ASHITA NO TAMENI IMA SENSHI WA TSUKISUSUMU HIKYOU NO HISSATSUWAZA DEMO UKETEMIRO! OYAKUSOKU WA IRANAI YARITAIYOU YARUNOSA MOU DARENIMO MAKETARI WA SHINAIYO AA BOKURA NO YUUSHA "UROTANDAA" BOKURANO TAMENI IMA YUUSHA WA TACHIAGARU HIKYO NO KAGIRI O TSUKUSHITE KACHI SUSUME KIREIGOTO WA IRANAI YOU WA KATEBA IINOSA MOU DARENIMO TOMERARE WA SHINAIYO AA BOKURA NO SENSHI "UROTANDAA"

Channel: Music

Tags: hatsune  kaito  meiko  miku  niconicovid  sub  vocaloid  初音ミク 


Rating: 5.00 (13 ratings)    Views: 2023' favoriteCount='27    Comments: 22

axelfel Says:

Aug 28, 2008 - thank you for translating this song! I was looking for it a long time ago and never found it untill now ^^ I knew it was something about heroes but no idea about it even I looked at a great PV animation done on Nico Nico Douga ^^ Thank you very much! I love this song :D

ForgottenSnowPrince Says:

Aug 28, 2008 - It totally reminds me of Gekiganger from NAdesico X3 Such a funny song

Bikachan Says:

Aug 29, 2008 - Oh, thank you very much! I requested the song because I love this song! Thank you again! ^_^

EastenBlack Says:

Aug 29, 2008 - まさかうろたんを訳すとは・・・ 英語でも卑怯w 訳についてですが、「卑怯の二文字」のとこはa word,"Dirty"の方が歌詞の締まりがいい気がします。 原曲は日本語だから二文字といってるだけですし。 あと「お約束の世界」はthe world under custem(of heroic story)の方が意味が通るかと。

pockydestiny Says:

Sep 1, 2008 - Thank you for the translation! and the bonus romaji to boot ^^

silencecrow Says:

Sep 1, 2008 - すごいw うろたんだーを英訳とは貴方は良く訓練されたうろたんだー戦闘員のようですな!

soundares Says:

Sep 8, 2008 - いつもズバリな指摘をいただきありがとうございます...!本当に勉強になりますm(_ _)m 辞書をみたら卑怯は「臆病」「卑劣」とあったんであの二語を選んだんですが、実質うろたんだー内での卑怯の扱いは「卑劣に尽きる」w感じなので、dirtyのみに統一した方が、歌詞の面白さが本当に活きそうですね!^^ ところで先日、二文字のところをtwo charactersにし、卑怯は一語にされている訳を拝見し、その方とtwo characters, "dirty"とすれば歌詞にも忠実だしよりよいかもしれないという話をしてたんですが...今改めてそのことを書こうと思ったら、これはこれで、なんでdirtyが二文字なの?とい混乱が起こりそうだな、と思いました。うーん、やっぱり勧誘効果?を優先するならa wordですかね? promiseは、どういう約束なの?ってなっちゃいますかね、やっぱり(^^; となると、この場合はやはり、promise(d story line)も変えた方が良いでしょうか? お時間がありそうでしたらまたよろしくお願いいたしますm(_ _)m

soundares Says:

Sep 8, 2008 - 光栄ですww

EastenBlack Says:

Sep 9, 2008 - 返信ありがとうございます。素人意見にわざわざ恐縮です。 「卑怯の二文字」のとこはやはりa wordを推します。歌詞ですから、文章直訳よりも要するに何が言いたいのかを分かりやすく訳した方がいいと思いますし。 「お約束の世界」のとこですが、この日本語でいう「お約束」の訳語としてpromiseはちょっと不適かな、と思ったんです。私も辞書引いてみたんですが、どうも英語のpromiseには日本語における「決まりきった法則」のようなネガティブな意味は無いようだったので・・ ならどの語がいいかと考えたときにcustemしか思い浮かびませんでした。あと今さっき思いついたのではroutineとか・・。

soundares Says:

Sep 10, 2008 - なるほど、、、そうですね!私は出来るだけなら日本語の表現の面白さを伝えたいのがあって直訳できそうなところは強引にしてしまう方なんですが、この場合は雰囲気の面白さとかとは別問題だなと改めて気づきました(^^; ありがとうございます^^ promiseはこの場合はネガティヴでもいいような気もしますが、ヒーロー物の良さを悪くまとめてしまうというのもやっぱり良くないかもしれないですね。実は他にはじめ、the golden ruleとしてはどうかと考えたんですが、黄金律というと意訳でなく違訳になってしまうでしょうか?(^^; 訳をやらせてもらってはいるもののだだの素人なのでEasternBlackさんの感性を貸していただけたら幸いですm(_ _)m

Mouikkou Says:

Sep 12, 2008 - "Dirty and Unmanly"...but Kaito still sounds more manly in this song than most other songs XD Lotsa thanks!

soundares Says:

Sep 13, 2008 - Thanks^^ I had advice that I should just say "Dirty" instead of "Dirty and Unmanly" , and I guess he's right reading your point out too so I might redo this sometime as "The dirty force" ^^

soundares Says:

Sep 13, 2008 - もし不躾で不快に感じたらすいません;_; 失礼にならないようにと知恵を絞りながら書いたのですが、人に物を尋ねるときの適切な言い方というのが色々経験不足らしく、お恥ずかしいのですがうまくできないようで。。。 とにかく再び貴重なご意見をありがとうございました!m(_ _)m

EastenBlack Says:

Sep 14, 2008 - すいません・・。ボケッとしてたら返信忘れてましたこの阿呆ときたら。 本当に失礼致しましたm(_ _)m

EastenBlack Says:

Sep 14, 2008 - 黄金律って恥ずかしながら意味知らなかったので今調べたんですが、「『他人にしてもらいたいと思うような行為をせよ』という内容の倫理学的言明」byWikipedia だそうですね。

EastenBlack Says:

Sep 14, 2008 - 日本では割といい加減な使い方されてそうですが、英語圏ではどうだか分かりませんし、英訳が海外の人向けのものなら意味が日英で違う語を使うと混乱を招く恐れもあるかと。 何か遅れたわりにエラそうな文章ですいません;

EastenBlack Says:

Sep 14, 2008 - すんません今調べたら「マーフィーの黄金律」とかいう使い方が英語圏でもいけるようですね。 何か文字数制限やらなんやらでコメントがぶつ切りになっってしまった;

soundares Says:

Sep 14, 2008 - いえ全く大丈夫です!;_; むしろ全くの自業自得でご心配かけて本当にすみません;_;

soundares Says:

Sep 14, 2008 - そして再び貴重なご指摘ありがとうございました!! 実は誰かがそんな感じで使ってたから大丈夫だろう、という感じで安易に使おうと思ってたんです。

soundares Says:

Sep 14, 2008 - もしかしたら使えるかもしれないとのことですが、 それでもやっぱり、ちょっと聞きかじっただけで安易に使うのではなく用法を使う前に入念に調べるべきだなっと、これから英語に関わっていく上でも本当に大事なことを教えていただきました。本当に色々と調べていただきありがとうございます!;_;

soundares Says:

Sep 14, 2008 - 私もぶつぎりになってしまいましたが、 本当にたくさんお手間をいただき、本当にありがとうございました!m(_ _)m

2007Shortness Says:

Oct 15, 2008 - OMG ITS GORGEOUS wwhy havent I heard this song before Kaito is my fave. I love him WHY HAVENT HEARD THIS BEFORE!! *feels left out*